卓上戦諸録(D16)

D16の卓上ゲーム記録

翻訳のあれこれ・補遺

 mixi日記のコメントへのレス。
 “Ghaeleって何が元ネタ?”
 →ゴメンわからない。2ndのPlanescapeが初出。
 “mummyは3.5ではミイラになってるのは何故? この基準だとマミーじゃない? 4thではマミーになっているし……。”
 →Mummyは原語のアラビア語ではムーミーアムーミーヤという感じの音訳、スペインに渡ってミイラ、これが日本に渡ってミイラに。と言うわけで、最初はミイラだったんです。
 ところが、その後マミーにSalt Mummyとかの亜種が出まして、ソルト・ミイラと言うように英語とのチャンポンはちょっとなぁ、ということで英語読みになったはず。
 “単語の原文併記がされないのは何で?”
 →3.0の時にスペースやレイアウト的な理由で付けなかったハズ。4thの時にもその仕様を準用した。ただ、確かに一カテゴリの中に副種クリーチャーが居る時などは原語があった方がわかりやすかったかもー(とくにイフリートあたり)。

ダンジョンズ&ドラゴンズ モンスター・マニュアル第4版 (ダンジョンズ&ドラゴンズ基本ルールブック)

ダンジョンズ&ドラゴンズ モンスター・マニュアル第4版 (ダンジョンズ&ドラゴンズ基本ルールブック)