White Plume Mountainの小説和訳
びっくりした。ぜんぜん知らなかった。
続巻があるのか気になる。
http://www.ascii.co.jp/books/books/detail/4-7561-4782-8.shtml
ただ、荒俣さんというのが若干気になるか……。あと、グレイホークの固有名詞の訳とかあわせていただけているんだろうか。
(追記)もちろん、荒俣さんの翻訳技術とかの話をしているのではなく(恐れ多いこと!)、『D&Dと言うジャンル』についてどれだけ忠実になるのかなーという話です。せっかく、同じ世界のゲームが日本語で手に入るのですから、固有名詞とか世界の雰囲気とかが調和している方がうれしいじゃないですか。